Thursday, January 31, 2019

Irische Sprache - Wikipedia


Goidelic (Gälisch) in Irland und von Iren gesprochene Sprache




Irisch
Gaeilge
Aussprache [ˈɡˠeːlʲɟə]
Ureinwohner von Irland
Region Irland Irland Irland Muttersprachler

73.803 tägliche Sprecher in Irland (2016) [1]
4.166 in Nordirland [2]
L1-Sprecher: 141.000 in der EU (2012). [3]
L2-Sprecher: 1.761.420 in der Republik Irland ( 2016), [1] 104,943 in Nordirland (2011) [2]

Frühe Formen

Standardformen

Ein Caighdeán Oifigiúil
Latein (Irisches Alphabet)
Offizieller Status

Amtssprache in

Irland (Gesetzliche Sprache der nationalen Identität (1937, Verfassung, Artikel 8 (1)). Nicht weit verbreitet als L2 in alle Teile des Landes. Ermutigt von der Regierung.)
Europäische Union

Anerkannte Minderheit [19459] 021] Sprache in

Reguliert von Foras na Gaeilge
Sprachcodes
ISO 639-1 ga
ISO 639-2 gle
ISO 639-3 [19589007] ] Glottolog iris1253 [5]
Linguasphere 50-AAA
 Irische Sprecher im Jahr 2011. png

Anteil der Befragten mit sagten, sie könnten irisch in den irischen und nordirischen Volkszählungen von 2011 sprechen.

Dieser Artikel enthält phonetische IPA-Symbole. Ohne geeignete Unterstützung für das Rendern werden anstelle von Unicode-Zeichen möglicherweise Fragezeichen, Rahmen oder andere Symbole angezeigt. Eine Anleitung zu IPA-Symbolen finden Sie in der Hilfe: IPA.

Irisch ( Gaeilge ) ist eine aus Irland stammende, aus dem irischen Volk stammende, aus dem irischen Volk stammende, gälische Sprache. Irisch wird als Muttersprache in wesentlichen Gebieten der Grafschaften Galway, Kerry, Cork und Donegal, in kleineren Gebieten von Waterford, Mayo und Meath und einigen anderen Orten und als Zweitsprache von einer größeren Gruppe nicht gewohnheitsmäßiger Sprecher gesprochen das Land. [6][7][8]

Das meiste irische Volk war die meiste Zeit der irischen Bevölkerung die vorherrschende Sprache, und sie brachten es in andere Regionen mit, vor allem in Schottland und auf die Isle of Man, wo aus Mittelirland schottisches Gälisch entstand Bzw. Manx. Es hat die älteste einheimische Literatur in Westeuropa.

Irisch hat den verfassungsmäßigen Status als nationale und erste Amtssprache der Republik Irland und ist eine offiziell anerkannte Minderheitensprache in Nordirland. Es gehört auch zu den Amtssprachen der Europäischen Union. Die öffentliche Einrichtung Foras na Gaeilge ist für die Förderung der Sprache in ganz Irland verantwortlich.





In irischer Sprache [ edit ]


In An Caighdeán Oifigiúil (der offiziellen Standard) ist der Name der Sprache - in der irischen Sprache - ] Gaeilge ( irische Aussprache: [ˈɡeːlʲɟə]). Vor der Rechtschreibreform von 1948 wurde diese Form buchstabiert Gaedhilge ; Ursprünglich war dies der Genitiv von Gaedhealg der Form, die im klassischen Iren verwendet wurde. [9] Zu den älteren Schreibweisen Gaoidhealg im klassischen Iren [ˈɡeːʝəlˠɡ] und Goídelc [ˈɡoiðelˠɡ] in altirisch. Die moderne Rechtschreibung resultiert aus der Streichung des stillen dh in der Mitte von Gaedhilge während Goidelic, der sich auf die Sprachfamilie einschließlich des Irischen bezog, aus dem altirischen Ausdruck stammt.

Andere Formen des Namens, die in den verschiedenen modernen irischen Dialekten gefunden wurden (zusätzlich zu South Connacht Gaeilge oben), umfassen Gaedhilic / Gaeilic / Gaeilig ([ˈɡeːlʲɪc]) oder Gaedhlag ([ˈɡeːl̪ˠəɡ]) in Ulster Irish und Northern Connacht Irish und Gaedhealaing / Gaoluinn / Gaelainn ([ˈɡeːl̪ˠɪŋʲ/ˈɡeːl̪ˠɪnʲ]) [10][11] in Munster Irish.


In Englisch [ edit ]


Der Name der Sprache - in englischer Sprache - ist Irisch und wird in der Europäischen Union als "keltische Sprache" bezeichnet von Irland ". Der englischsprachige Begriff Gälisch wird manchmal außerhalb Irlands verwendet, um sich auf die Sprache zu beziehen, aber laut der Europäischen Union: "Entgegen einer bestimmten Verwendung werden diese beiden Begriffe irisch und Gälisch ] ist kein Synonym "und definiert Gälisch als" keltische Sprachgruppe von Irland und Schottland ". [12]

in Europa und in Asien wird normalerweise als Irish bezeichnet, wobei Gaelic oder Irish Gaelic in einigen Fällen an anderer Stelle verwendet wird. [13] Der Begriff Irish Gaelic ist Wird häufig verwendet, wenn Englischsprachige die Beziehung zwischen den drei Goidelic-Sprachen (Irisch, Schottisches Gälisch und Manx) diskutieren.


Geschichte [ edit ]



Schriftliche Iren werden erstmals in Ogham-Inschriften aus dem 4. Jahrhundert n. Chr. Bezeugt, einer Phase der Sprache, die als primitives Iren bekannt ist. Diese Schriften wurden in ganz Irland und an der Westküste Großbritanniens gefunden. Primitive Iren wandelten sich im 5. Jahrhundert in Old Irish um. Altirisch aus dem 6. Jahrhundert benutzte das lateinische Alphabet und wird hauptsächlich in Marginalien von lateinischen Manuskripten bezeugt. Während dieser Zeit nahm die irische Sprache einige lateinische Wörter auf, einige über Old Welsh, einschließlich kirchlicher Begriffe: Beispiele sind easpag (Bischof) aus episcopus und Domhnach (Sonntag, aus Dominica ).

Im 10. Jahrhundert hatte sich Old Irish zu Middle Irish entwickelt, das in ganz Irland sowie in Schottland und auf der Isle of Man gesprochen wurde. Es ist die Sprache eines großen Korpus an Literatur, einschließlich des Ulster Cycle. Ab dem 12. Jahrhundert entwickelte sich Middle Irish in Irland zum modernen Irish, in Schottland zum schottischen Gälisch und auf der Isle of Man zur Manx-Sprache. Das frühneuzeitliche Iren aus dem 13. Jahrhundert war die Grundlage der literarischen Sprache sowohl Irlands als auch des Gälisch sprechenden Schottlands. Man kann sagen, dass das moderne Iren, das in der Arbeit von Schriftstellern wie Geoffrey Keating belegt wurde, aus dem 17. Jahrhundert stammen kann und seitdem das Medium der Volksliteratur war.

Ab dem 18. Jahrhundert verlor die Sprache im Osten des Landes an Boden. Die Gründe für diese Verschiebung waren komplex, hatten aber eine Reihe von Faktoren:


  • Entmutigung des Einsatzes durch anglo-britische Regierungen.

  • Die katholische Kirche unterstützt die Verwendung von Englisch über Irisch.

  • Die Verbreitung der Zweisprachigkeit aus den 1750er Jahren führte zu einer Sprachumstellung. [14]

gekennzeichnet durch Diglossie (zwei Sprachen werden von der gleichen Gemeinschaft in unterschiedlichen sozialen und wirtschaftlichen Situationen verwendet) und vorübergehende Zweisprachigkeit (irischsprachige Monoglot-Großeltern mit zweisprachigen Kindern und englischsprachige Monoglot-Enkelkinder). In der Mitte des 18. Jahrhunderts wurde Englisch zu einer Sprache des katholischen Bürgertums, der katholischen Kirche und der öffentlichen Intellektuellen, insbesondere im Osten des Landes. Mit zunehmendem Wert des Englischen wurde das Verbot der Iren in der Schule von den Eltern sanktioniert. [15] Sobald sich herausstellte, dass die Einwanderung in die Vereinigten Staaten und Kanada für einen großen Teil der Bevölkerung wahrscheinlich war, war die Bedeutung von Englisch zu lernen wurde relevant. Dies ermöglichte den neuen Einwanderern, Arbeitsplätze in anderen Bereichen als der Landwirtschaft zu erhalten. Es wurde geschätzt, dass aufgrund der Einwanderung in die Vereinigten Staaten aufgrund der Hungersnot Irlands Sprecher waren, von einem Viertel bis zu einem Drittel der Einwanderer. [16]

Irlands Modernisierung im 19. Jahrhundert, wie oft angenommen. In der ersten Hälfte des Jahrhunderts gab es immer noch etwa drei Millionen Menschen, für die Irisch die Hauptsprache war, und ihre Zahl allein machte sie zu einer kulturellen und sozialen Kraft. Die irischen Sprecher bestanden oft darauf, die Sprache vor Gericht zu verwenden (selbst wenn sie Englisch sprachen), und Irisch war auch im Geschäftsverkehr üblich. Die Sprache war stark in die "Andachtsrevolution" involviert, die die Vereinheitlichung der katholischen religiösen Praxis markierte und auch im politischen Kontext weit verbreitet war. Bis zur Zeit der Großen Hungersnot und auch danach wurde die Sprache von allen Klassen verwendet, wobei sowohl Iren als auch Land- und Landessprache verwendet wurden. [17]

Diese sprachliche Dynamik spiegelte sich in wider die Bemühungen einiger öffentlicher Intellektueller, dem Verfall der Sprache entgegenzuwirken. Ende des 19. Jahrhunderts starteten sie die gälische Wiederbelebung, um das Lernen und die Verwendung des Irischen zu fördern, obwohl nur wenige erwachsene Schüler die Sprache beherrschten. [18] Das Instrument der Wiederbelebung war die gälische Liga (Conradh na Gaeilge) Ein besonderer Schwerpunkt wurde auf die Volkstradition gelegt, die in Irland besonders reich ist. Es wurden auch Anstrengungen unternommen, um Journalismus und moderne Literatur zu entwickeln.

Obwohl festgestellt wurde, dass die katholische Kirche vor dem gälischen Wiederaufleben beim Verfall der irischen Sprache eine Rolle gespielt hat, unternahm die evangelische Kirche Irlands nur geringe Anstrengungen, um die Verwendung der Iren in einem religiösen Kontext zu fördern. Eine irische Übersetzung des Alten Testaments von Leinsterman Muircheartach Ó Cíonga, im Auftrag von Bischof Bedell, wurde nach 1685 zusammen mit einer Übersetzung des Neuen Testaments veröffentlicht. Andernfalls wurde Anglizisierung als Synonym für "Zivilisierung" der einheimischen Iren angesehen. Derzeit drängen moderne Irischsprachige in der Kirche auf die Wiederbelebung der Sprache. [19]


Aktueller Status [ edit ] 19659081] Republik Irland [ edit ]


Irisch wird von der irischen Verfassung als nationale und erste Amtssprache der Republik Irland anerkannt (Englisch ist die andere Amtssprache) fast alle Regierungsdebatten und Geschäfte werden in englischer Sprache geführt. [20] 1938 wurde der Gründer von Conradh na Gaeilge (Gaelic League), Douglas Hyde, als erster Präsident Irlands eingeweiht. Amtserklärung in Roscommon Irish ist eine der wenigen Aufnahmen dieses Dialekts. [21] [22] [24]

In der Volkszählung 2016 wurden 10,5% der r Die Befragten gaben an, dass sie entweder täglich oder wöchentlich [25] irisch sprachen, während über 70.000 Menschen dies als ein gewöhnliches tägliches Kommunikationsmittel sprechen.

Seit der Gründung des irischen Freistaates im Jahr 1922 (siehe auch Geschichte der Republik Irland) wurden von allen, die neu in den öffentlichen Dienst der Republik Irland berufen wurden, ein gewisses Maß an Irischkenntnissen gefordert, einschließlich Postangestellte Steuereintreiber, Landwirtschaftsinspektoren, Garda Síochána usw. Wenn ein Garda auf Irisch eingestellt und angesprochen wurde, musste er auch auf Irisch antworten. [26] In nur einer Amtssprache für den Zugang zum öffentlichen Dienst wurde die Beherrschung eingeführt 1974, teilweise durch Aktionen von Protestorganisationen wie der Language Freedom Movement.

Obwohl das irische Erfordernis für breitere Arbeitsplätze im öffentlichen Dienst ebenfalls aufgehoben wurde, bleibt das Iren in allen Schulen der Republik, die öffentliche Gelder erhalten, ein Pflichtfach (siehe auch Bildung in der Republik Irland). Diejenigen, die an Grundschulen im Staat unterrichten wollen, müssen die obligatorische Prüfung Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge bestehen. Im September 2005 wurde die Einführung eines Abschlusszeugnisses in Irisch oder Englisch für die Einreise in die Garda Síochána (Polizei) eingeführt, und die Rekruten werden während ihrer zweijährigen Ausbildung in der Sprache unterrichtet. Die wichtigsten offiziellen Dokumente der irischen Regierung müssen sowohl in irischer als auch in englischer oder irischer Sprache veröffentlicht werden (in Übereinstimmung mit dem Official Languages ​​Act 2003, durchgesetzt durch An Coimisinéir Teanga dem irischen Ombudsmann).

Die National University of Ireland verlangt von allen Studenten, die ein Studium im föderalen NUI-System beginnen möchten, um das irische Fach in den Abiturprüfungen oder GCE / GCSE-Prüfungen zu bestehen. [27] Von dieser Anforderung werden Studenten befreit Außerhalb der Republik Irland geborene Personen, die in der Republik geboren wurden, aber eine weiterführende Grundschulausbildung absolvierten, und Schüler, bei denen eine Legasthenie diagnostiziert wurde. NUI Galway muss Personen benennen, die die irische Sprache beherrschen, sofern sie auch für alle anderen Aspekte der Vakanz zuständig sind, für die sie bestellt werden. Diese Anforderung ist im University College Galway Act von 1929 (Abschnitt 3) niedergelegt. [28] Die Universität wurde jedoch kontrovers diskutiert, als 2016 bekannt wurde, dass der nächste Präsident der Universität keinen Iren hätte. Misneach hat gegen diese Entscheidung eine Reihe von Protesten erhoben. Im September 2017 wurde bekannt gegeben, dass Ciarán Ó hÓgartaigh, ein fließender irischer Sprecher, der 13. Präsident von NUIG sein wird.

Seit einigen Jahren wird in politischen, akademischen und anderen Kreisen heftig darüber debattiert, dass die meisten Schüler in den Mainstream-Schulen (Englischunterricht) keine Sprachkompetenz erlernen, selbst nach 14 Jahren Schulunterricht. 19659094] Der damit einhergehende Rückgang der Zahl der traditionellen Muttersprachler gab ebenfalls Anlass zu großer Sorge. [32][33][34][35] Der Filmemacher Manchán Magan fand 2007 in Dublin nur wenig Sprecher und etwas Ungläubiges, während er in Irland nur irisch sprach. Er konnte einige Alltagsaufgaben nicht erfüllen, wie in seinem Dokumentarfilm No Béarla . [36]

. Es gibt jedoch eine wachsende Zahl irischer Sprecher in städtischen Gebieten. die meisten kamen durch die Gaelscoilenna nationale Schulen und eine kleine Anzahl von weiterführenden Schulen, in denen Irisch die einzige Unterrichtssprache ist. Diese Schulen mit mittlerem irischem Bildungsniveau [ ] vermitteln einen höheren Anteil an Schülern der dritten Stufe als "Mainstream" -Schulen, und es scheint zunehmend möglich, dass sie innerhalb eines Generationen, nicht Gaeltachts gewohnheitsmäßige Nutzer von Iren werden in der Regel Angehörige einer städtischen, bürgerlichen und gebildeten Minderheit sein. [37]

Die Parlamentsgesetzgebung soll in irischer und englischer Sprache verfügbar sein ist häufig nur in englischer Sprache verfügbar. Dies gilt ungeachtet der Tatsache, dass Artikel 25 Absatz 4 der irischen Verfassung verlangt, dass eine "offizielle Übersetzung" eines Gesetzes in einer Amtssprache sofort in der anderen Amtssprache bereitgestellt wird, sofern dies nicht bereits in beiden Amtssprachen erfolgt ist. [38]

Im November 2016 wurde berichtet, dass viele Menschen weltweit Irisch durch die Duolingo-App lernten. [39] Der irische Präsident Michael Higgins ehrte offiziell mehrere freiwillige Übersetzer für die Entwicklung der irischen Ausgabe und sagte, dass sie sich für irische Sprachrechte einsetzen sollten bleibt ein "unvollendetes Projekt". [40]


Gaeltacht [ edit ]




Es gibt ländliche Gebiete in Irland, in denen irisch bis zu einem gewissen Grad täglich als Muttersprache gesprochen wird. Diese Regionen sind einzeln und kollektiv als Gaeltacht oder im Plural als Gaeltachtaí bekannt. Während die fließenden irischen Sprecher der Gaeltacht, deren Zahl auf zwanzig oder dreißigtausend geschätzt wurde, [41] eine Minderheit der Gesamtzahl der fließenden irischen Sprecher sind, repräsentieren sie eine höhere Konzentration irischer Sprecher als andere Landesteile Nur in den Gaeltacht-Gebieten wird Irisch in gewissem Umfang weiterhin als Gemeinschaftssprache gesprochen.


Der Prozentsatz der Befragten, die angaben, täglich außerhalb des Bildungssystems Irisch zu sprechen, bei der Volkszählung von 2011.

Nach Angaben der Abteilung für Gemeinschaft, Gleichheit und Gaeltacht, nur ein Viertel der Haushalte in offiziellem Besitz Gaeltacht-Gebiete sprechen fließend Irisch. Der Autor einer detaillierten Analyse der Umfrage, Donncha Ó hÉallaithe vom Galway-Mayo Institute of Technology, beschrieb die von den irischen Regierungen verfolgte Politik der irischen Sprache als "vollständige und absolute Katastrophe". Die Irish Times zitierte ihn in Bezug auf seine in der irischsprachigen Zeitung Foinse veröffentlichte Analyse wie folgt: "Es ist eine absolute Anklage aufeinanderfolgender irischer Regierungen bei der Gründung der Iren In den irischsprachigen oder halbirischsprachigen Gebieten lebten 250.000 fließend irischsprachige Menschen, aber die Zahl liegt jetzt zwischen 20.000 und 30.000. " [41]

In den 1920er Jahren, als die Irish Free Der Staat wurde gegründet, Irisch war in einigen westlichen Küstengebieten immer noch einheimisch. [42] In den 1930er Jahren wurden Gebiete, in denen mehr als 25% der Bevölkerung Irisch sprachen, als Gaeltacht klassifiziert. Heute sind die zahlenmäßig und sozial stärksten Gebiete der Gaeltacht die von South Connemara, dem Westen der Dingle-Halbinsel und dem nordwestlichen Donegal, wo viele Einwohner immer noch Irisch als Hauptsprache verwenden. Diese Gebiete werden häufig als Fíor-Ghaeltacht ("wahrer Gaeltacht") bezeichnet, ein Begriff, der ursprünglich offiziell für Gebiete verwendet wurde, in denen über 50% der Bevölkerung Irisch sprachen.

Es gibt größere Gaeltacht-Regionen in der Grafschaft Galway ( Contae na Gaillimhe ), darunter Connemara ( Conamara ), die Aran-Inseln ( Oileáin Árann ), Carraroe (19459011] An Cheathrú Rua ) und Spiddal ( An Spidéal ) an der Westküste der Grafschaft Donegal ( Contae Dhún na nGall ) und am Dingle ( Corca Dhuibhne ) und Iveragh Peninsulas ( Uibh Rathach ) im County Kerry ( Contae Chiarraí ).

Kleinere gibt es auch in Grafschaften Mayo ( Contae Mhaigh Eo ), Meath ( Contae na Mí ), Waterford ( An Rinn, Contae Phort Láirge ). und Cork ( Contae Chorcaí ). Gweedore ( Gaoth Dobhair ), County Donegal, ist die größte Gaeltacht-Gemeinde in Irland.


Ein Schild liest, Vorsicht, Kinder

Irischsprachige Sommerhochschulen in der Gaeltacht werden jährlich von Zehntausenden Jugendlichen besucht. Die Schüler wohnen bei Gaeltacht-Familien, besuchen den Unterricht, gehen zum Sport, gehen zur céilithe und sind verpflichtet, Irisch zu sprechen. Alle Aspekte der irischen Kultur und Tradition werden gefördert.


Nordirland [ edit ]



Ein Zeichen für die Abteilung für Kultur, Kunst und Freizeit in Nordirland in Englisch, Irisch und Ulster Scots.

Vor der Teilung von Irland wurde 1921 in einigen Einrichtungen der dritten Ebene als Schulfach und als "keltisch" anerkannt. Zwischen 1921 und 1972 hatte Nordirland die Regierung abgetreten. In diesen Jahren war die politische Partei, die die Macht im Parlament von Stormont innehatte, die Ulster Unionist Party (UUP), der Sprache feindlich gesinnt. Hintergrund dieser Feindseligkeit war der Gebrauch der Sprache durch Nationalisten. [43] Im Rundfunk wurde bei der Berichterstattung über kulturelle Minderheitenprobleme ausgeschlossen, und Iren wurden fast in den ersten fünfzig Jahren der vorangegangenen Entwicklung vom Radio und Fernsehen ausgeschlossen Regierung. [44] Die Sprache wurde vom Vereinigten Königreich im Rahmen des Karfreitagsabkommens von 1998 [45] in Nordirland formal anerkannt und 2003 durch die britische Regierung in Bezug auf die europäische Sprache ratifiziert Charta für Regional- oder Minderheitensprachen. Im Abkommen von St Andrews aus dem Jahr 2006 versprach die britische Regierung, "einen irischen Sprachgesetz" zu erlassen, um die Sprache zu fördern [46] doch bis 2014 war dies noch nicht der Fall. [47]
Die irische Sprache wurde häufig als Verhandlungschip verwendet Während der Regierungsbildung in Nordirland Proteste von Organisationen und Gruppen wie An Dream Dearg. Gegenwärtig wird eine Debatte über den Status der Sprache in Form eines irischen Sprachgesetzes geführt. An Dream Dearg hat eine Kampagne für ein solches Gesetz mit dem Titel [AchtelGaGaeilgeAnois ("Irish Language Act Now") ins Leben gerufen. [48]


Europäisches Parlament [ edit ]


Am 1. Januar 2007 wurde Irisch zu einer Amtssprache der EU, was bedeutet, dass Abgeordnete mit irischer Fließfähigkeit die Sprache jetzt im Europäischen Parlament und auf Englisch sprechen können Ausschüsse, obwohl sie im Falle eines letzteren einen Simultandolmetscher vorab benachrichtigen müssen, um sicherzustellen, dass das, was sie sagen, in andere Sprachen übersetzt werden kann. Obwohl eine Amtssprache der Europäischen Union, müssen im Moment nur Mitentscheidungsregelungen in irischer Sprache verfügbar sein, da sich die irische Regierung bei der Aushandlung des neuen offiziellen Status der Sprache um fünf Jahre verlängern kann . Jede Erweiterung des zu übersetzenden Dokuments hängt von den Ergebnissen der ersten Überprüfung nach fünf Jahren ab und davon, ob sich die irischen Behörden für eine Verlängerung entscheiden. Die irische Regierung hat sich verpflichtet, die erforderliche Anzahl von Übersetzern und Dolmetschern auszubilden und die damit verbundenen Kosten zu tragen. [49] Es wird erwartet, dass die Ausnahmeregelung bis 2022 vollständig enden wird. [50]

Bevor die irische Regierung ein wurde Amtssprache wurde der Status der Vertragssprache gewährt, und nur die Dokumente der höchsten Ebene der EU wurden in irischer Sprache zur Verfügung gestellt.


Außerhalb Irlands [ edit ]



Die irische Sprache wurde in der Neuzeit von einer riesigen Diaspora ins Ausland getragen, hauptsächlich nach Großbritannien und Nordamerika, aber auch nach Australien, Neuseeland und Argentinien.
Die ersten großen Bewegungen begannen im 17. Jahrhundert, vor allem als Folge der Eroberung Cromwells durch Irland, wo viele Iren nach Westindien geschickt wurden. Die irische Auswanderung in die Vereinigten Staaten war im 18. Jahrhundert gut etabliert und wurde in den 1840er Jahren durch Tausende von Flüchtlingen verstärkt, die vor der Hungersnot flohen. Dieser Flug betraf auch Großbritannien. Bis zu diesem Zeitpunkt sprachen die meisten Auswanderer Irisch als Muttersprache, obwohl sich Englisch als Hauptsprache etablierte. Irische Sprecher waren zuerst im späten 18. Jahrhundert als Verurteilte und Soldaten nach Australien gekommen, und viele irischsprachige Siedler folgten, besonders in den 1860er Jahren. Neuseeland erhielt auch einen Teil dieses Zustroms. Argentinien war das einzige nicht englischsprachige Land, das eine große Anzahl irischer Emigranten erhielt, und es gab nur wenige irischsprachige Personen.

Relativ wenige der Emigranten waren in irischer Sprache ausgebildet, aber Manuskripte in der Sprache wurden sowohl nach Australien als auch in die Vereinigten Staaten gebracht, und in den Vereinigten Staaten wurde die erste Zeitung gegründet, die die irische Sprache maßgeblich verwendete: An Gaodhal . Auch in Australien hat die Sprache Einzug gehalten. Die gälische Wiederbelebung, die in den 1890er Jahren in Irland begann, fand im Ausland eine Antwort, und in allen Ländern, in die irischsprachige Menschen ausgewandert waren, wurden Niederlassungen von Conradh na Gaeilge gegründet.

Der Niedergang der Iren in Irland und die Verlangsamung der Auswanderung trugen dazu bei, dass die Sprache im Ausland sank, zusammen mit einer natürlichen Abnutzung in den Gastländern. Trotzdem lernten und bauten kleine Gruppen von Enthusiasten fortlaufend Irisch in Diaspora-Ländern und anderswo, ein Trend, der sich in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts verstärkte. Heute wird die Sprache in Nordamerika, Australien und Europa im Tertiärbereich unterrichtet, und irische Sprecher außerhalb Irlands tragen zu Journalismus und Literatur in dieser Sprache bei. In den Vereinigten Staaten und Kanada gibt es bedeutende irischsprachige Netzwerke, [51] für den Zeitraum 2006–2008 veröffentlichte Zahlen zeigen, dass 22.279 Amerikaner behaupteten, zu Hause Irisch zu sprechen. [52]

The Irish Sprache ist auch eine der Sprachen der Celtic League, einer Nichtregierungsorganisation, die Selbstbestimmung, keltische Identität und Kultur in Irland, Schottland, Wales, der Bretagne, Cornwall und der Isle of Man, den sogenannten keltischen Nationen, fördert. Es legt besonderen Wert auf die indigenen keltischen Sprachen. Es wird von den Vereinten Nationen als nichtstaatliche Organisation mit "Dienstaufsichtsstatus" anerkannt und ist Teil des Wirtschafts- und Sozialrats der Vereinten Nationen. Die Organisation hat Niederlassungen in allen keltischen Ländern und in Patagonien, Argentinien, New York City (USA) und London (Großbritannien).

Irisch wurde bis Anfang des 20. Jahrhunderts auf Neufundland als Gemeinschaftssprache gesprochen, und zwar in einer Form, die als Neufundland-Irisch bekannt ist.



Die folgenden Volkszählungsdaten für 2016 zeigen:

Die Gesamtzahl der Personen, die im April 2016 mit "Ja" geantwortet haben, war 1.761.420, ein leichter Rückgang (0,7 Prozent) gegenüber 2011 (1.774.437). Dies entspricht 39,8 Prozent der Befragten im Vergleich zu 41,4 im Jahr 2011. ... Von den 73.803 irischsprachigen Tageszeitungen (außerhalb des Bildungssystems) lebten 20.586 (27,9%) in Gaeltacht-Gebieten.


Tägliche irische SprecherInnen in Gaeltacht, 2011- 2016 [ edit ]
































Gaeltacht Area
2011
2016
Aktuelle Änderung 2011-2016
Cork County
982
872
-110
Donegal County
7.047
5,929
-1,118
Galway City
636
646
10
Galway County
10.085
9,445
-640
Kerry County
2,501
2.049
-452
Mayo County
1,172
895
-277
Meath County
314
283
-31
Waterford County
438
467
29
Alle Gaeltacht-Gebiete
23,175
20,586
-2,589

[53]


Dialekte [ edit


Irisch wird durch mehrere traditionelle Dialekte und durch verschiedene "städtische" Iren vertreten. Letztere haben ihr eigenes Leben und eine wachsende Zahl von Muttersprachlern erworben. Unterschiede zwischen den Dialekten machen sich in Stress, Intonation, Wortschatz und strukturellen Merkmalen bemerkbar.

Die drei überlebenden großen Dialektgebiete stimmen ungefähr mit den Provinzen Munster ( Cúige Mumhan ), Connacht ( Cúige Chonnacht ) und Ulster ( Cúige Uladh) überein ). Aufzeichnungen einiger Dialekte von Leinster ( Cúige Laighean ) wurden von der Irish Folklore Commission und anderen [54] gemacht. Neufundland im Osten Kanadas hatte eine irische Form, die von den Munster Irischen des späteren 18. Jahrhunderts stammte (siehe Neufundland Irisch).


Munster [ edit ]



Munster Irish ist der Dialekt, der in den Gaeltacht-Gebieten der drei Grafschaften Cork ( Contae Chorcaí ), Kerry () gesprochen wird. Contae Chiarraí ), Waterford ( Contae Phort Láirge ). Die Gaeltacht-Gebiete von Cork befinden sich auf Cape Clear Island (19459011, Oileán Chléire ) und Muskerry ( Múscraí ); die von Kerry liegen in Corca Dhuibhne und Iveragh Peninsula; und die von Waterford in Ring (19459011 An Rinn ) und Old Parish ( An Sean Phobal ), die beide zusammen Gaeltacht na nDéise bilden. Von den drei Grafschaften sind die in Cork und Kerry gesprochenen Iren ziemlich ähnlich, während die von Waterford deutlicher sind.

Einige typische Merkmale von Munster Irish sind:


  1. Die Verwendung von Endungen, um Person auf Verben parallel zu einem pronominalen Subjektsystem zu zeigen, ist "Ich muss" in Munster caithfead sowie caithfidh mé während andere Dialekte verwendet werden bevorzugen caithfidh mé ( bedeutet "ich"). "Ich war und Sie waren" ist Bhíos agus bhís sowie Bhí mé agus bhí tú in Munster, aber häufiger Bhí mé agus bhí tú in anderen Dialekte. Beachten Sie, dass dies starke Tendenzen ist, und die persönlichen Formen Bhíos usw. werden im Westen und Norden verwendet, insbesondere wenn die Wörter in der Klausel die letzten sind.

  2. Verwendung unabhängiger / abhängiger Formen von Verben sind nicht im Standard enthalten. Zum Beispiel ist "Ich verstehe" in Munster chím was die unabhängige Form ist - Nordirisch verwendet ebenfalls eine ähnliche Form, tchím ), wohingegen "Ich sehe nicht" ist ní fheicim feicim ist die abhängige Form, die nach Partikeln wie ni "nicht" verwendet wird. Chím wird in der Norm durch feicim ersetzt. In ähnlicher Weise ist die in Munster bheirim die ich gebe, gegeben und tugaim / und thugaim im Standard; gheibhim Ich bekomme / ní bhfaighim ist faighim / ní bhfaighim .

  3. Wann? - nn - m - rr - rd - ll und so weiter, in einsilbigen Wörtern und in der betonten Silbe mehrsprachiger Wörter Wenn auf die Silbe ein Konsonant folgt, werden einige kurze Vokale verlängert, während andere diphthongisiert werden, so ceann [caun] "Kopf", Nocken [kɑum] "gekrümmt", Gearr [ɟaːr] . short ", ord [oːrd] " Vorschlaghammer ", gall [ɡɑul] " Ausländer, Nicht-Gael ", iontas [uːntəs] " ein Wunder, ein Wunder ", compánach [kəumˈpɑːnəx] ] "Gefährte, Kamerad" usw.

  4. Häufig wird eine kupulare Konstruktion verwendet, die ea "it" verwendet. So kann man sagen: "Ich bin eine irische Person" ist Éireannach mé und Éireannach is ea mé in Munster; Es gibt jedoch einen subtilen Unterschied in der Bedeutung, wobei die erste Wahl eine einfache Tatsachenfeststellung ist, während die zweite Betonung auf das Wort Éireannach legt. In effect the construction is a type of "fronting".

  5. Both masculine and feminine words are subject to lenition after insan (sa/san) "in the", den "of the" and don "to/for the" : sa tsiopa"in the shop", compared to the Standard sa siopa (the Standard lenites only feminine nouns in the dative in these cases).

  6. Eclipsis of f after sa: sa bhfeirm"in the farm", instead of san fheirm.

  7. Eclipsis of t and d after preposition + singular article, with all prepositions except after insanden and don: ar an dtigh "on the house", ag an ndoras "at the door".

  8. Stress falls in general found on the second syllab le of a word when the first syllable contains a short vowel, and the second syllable contains a long vowel, diphthong, or is -(e)ache.g. biorán ("pin"), as opposed to biorán in Connacht and Ulster.

Connacht[edit]



Historically, Connacht Irish represents the westernmost remnant of a dialect area which once stretched from east to west across the centre of Ireland. The strongest dialect of Connacht Irish is to be found in Connemara and the Aran Islands. Much closer to the larger Connacht Gaeltacht is the dialect spoken in the smaller region on the border between Galway (Gaillimh) and Mayo (Maigh Eo). There are a number of differences between the popular South Connemara form of Irish, the Mid-Connacht/Joyce Country form (on the border between Mayo and Galway) and the Achill and Erris forms in the north of the province.

Features in Connacht Irish differing from the official standard include a preference for verbal nouns ending in -achane.g. lagachan instead of lagú"weakening". The non-standard pronunciation of the Gaeltacht Cois Fharraige area with lengthened vowels and heavily reduced endings gives it a distinct sound. Distinguishing features of Connacht and Ulster dialect include the pronunciation of word-final broad bh and mh as [w]rather than as [vˠ] in Munster. For example, sliabh ("mountain") is pronounced [ʃlʲiəw] in Connacht and Ulster as opposed to [ʃlʲiəβ] in the south. In addition Connacht and Ulster speakers tend to include the "we" pronoun rather than use the standard compound form used in Munster, e.g. bhí muid is used for "we were" instead of bhíomar.

As in Munster Irish, some short vowels are lengthened and others diphthongised before -nn-m-rr-rd-llin monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant. This can be seen in ceann [cɑ:n] "head", cam [kɑ:m] "crooked", gearr [gʲɑ:r] "short", ord [ourd] "sledgehammer", gall [gɑ:l] "foreigner, non-Gael", iontas [i:ntəs] "a wonder, a marvel", etc. The form '-aibh', when occurring at the end of words like 'agaibh', tends to be pronounced as an 'ee' sound.

In South Connemara, for example, there is a tendency to substitute a "b" sound at the end of words ending in "bh" [β]such as sibhlibh and dóibhsomething not found in the rest of Connacht (these words would be pronounced respectively as "shiv," "liv" and "dófa" in the other areas). This placing of the B-sound is also present at the end of words ending in vowels, such as acu (pronounced as "acub") and leo (pronounced as "lyohab"). There is also a tendency to omit the "g" sound in words such as agamagat and againna characteristic also of other Connacht dialects. All these pronunciations are distinctively regional.

The pronunciation prevalent in the Joyce Country (the area around Lough Corrib and Lough Mask) is quite similar to that of South Connemara, with a similar approach to the words agamagat and againn and a similar approach to pronunciation of vowels and consonants. But there are noticeable differences in vocabulary, with certain words such as doiligh (difficult) and foscailte being preferred to the more usual deacair and oscailte. Another interesting aspect of this sub-dialect is that almost all vowels at the end of words tend to be pronounced as í: eile (other), cosa (feet) and déanta (done) tend to be pronounced as eilícosaí and déantaí respectively.

The northern Mayo dialect of Erris (Iorras) and Achill (Acaill) is in grammar and morphology essentially a Connacht dialect, but shows some similarities to Ulster Irish due to large-scale immigration of dispossessed people following the Plantation of Ulster. For example, words ending -mh and -bh have a much softer sound, with a tendency to terminate words such as leo and dóibh with "f", giving leofa and dófa respectively. In addition to a vocabulary typical of other area of Connacht, one also finds Ulster words like amharc (meaning "to look" and pronounced "onk"), nimhneach (painful or sore), druid (close), mothaigh (hear), doiligh (difficult), úr (new), and tig le (to be able to – i.e. a form similar to féidir).

Irish President Douglas Hyde was possibly one of the last speakers of the Roscommon dialect of Irish.[55]


Ulster[edit]



Ulster Irish is the dialect spoken in the Gaeltacht regions of Donegal. These regions contain all of Ulster's communities where Irish has been spoken in an unbroken line back to when the language was the dominant language of Ireland. The Irish-speaking communities in other parts of Ulster are a result of language revival – English-speaking families deciding to learn Irish.

Linguistically, the most important of the Ulster dialects today is that which is spoken, with slight differences, in both Gweedore (Gaoth Dobhair = Inlet of Streaming Water) and The Rosses (na Rossa). Natives of Gweedore include singers Enya (Eithne) and Moya Brennan and their siblings in Clannad (Clann as Dobhar = Family from the Dobhar [a section of Gweedore]) Na Casaidigh, and Mairéad Ní Mhaonaigh from another local band Altan. Natives of The Rosses include the literary brothers Séamus Ó Grianna and Seosamh Mac Grianna, locally known as Jimí Fheilimí and Joe Fheilimí.

Ulster Irish sounds quite different to the other two main dialects. It shares several features with southern dialects of Scottish Gaelic and Manx, as well as having lots of characteristic words and shades of meanings. However, since the demise of those Irish dialects spoken natively in what is today Northern Ireland, it is probably an exaggeration to see present-day Ulster Irish as an intermediary form between Scottish Gaelic and the southern and western dialects of Irish. Northern Scottish Gaelic has many non-Ulster features in common with Munster Irish.

One noticeable trait of Ulster Irish, Scots Gaelic and Manx is the use of the negative particle cha(n) in place of the Munster and Connacht . Though southern Donegal Irish tends to use more than cha(n)cha(n) has almost ousted in northernmost dialects (e.g. Rosguill and Tory Island), though even in these areas níl "is not" is more common than chan fhuil or cha bhfuil.[56][57] Another noticeable trait is the pronunciation of the first person singular verb ending -im as -amalso common to Man and Scotland (Munster/Connacht siúlaim "I walk", Ulster siúlam).


Leinster[edit]


Down to the early 19th century and even later, Irish was spoken in all twelve counties of Leinster. The evidence furnished by placenames, literary sources and recorded speech indicates that there were three dialects spoken in Leinster. The main dialect was represented by a broad central belt stretching from west Connacht eastwards to the Liffey estuary and southwards to Wexford, though with many local variations. Two smaller dialects were represented by the Ulster speech of counties Meath and Louth, which extended as far south as the Boyne valley, and a Munster dialect found in Kilkenny and south Laois.

The main dialect had characteristics which survive today only in the Irish of Connacht. It typically placed the stress on the first syllable of a word, and showed a preference (found in placenames) for the pronunciation cr where the standard spelling is cn. The word cnoc (hill) would therefore be pronounced croc. Examples are the placenames Crooksling (Cnoc Slinne) in County Dublin and Crukeen (Cnoicín) in Carlow. East Leinster showed the same diphthongisation or vowel lengthening as in Munster and Connacht Irish in words like poll (hole), cill (monastery), coill (wood), ceann (head), cam (crooked) and dream (crowd). A feature of the dialect was the pronunciation of the vowel aowhich generally became ae in east Leinster (as in Munster), and í in the west (as in Connacht).[58]

Early evidence regarding colloquial Irish in east Leinster is found in The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge (1547), by the English physician and traveller Andrew Borde.[59] The illustrative phrases he uses include the following (with regularised Irish spelling in brackets):
















How are you?Kanys stato?[Canas 'tá tú?]
I am well, thank youTam a goomah gramahagood.[Tá mé go maith, go raibh maith agat.]
Syr, can you speak Iryshe?Sor, woll galow oket?[Sir, 'bhfuil Gaeilig [Gaela'] agat?]
Wyfe, gyve me bread!Benytee, toor haran![A bhean an tí, tabhair arán!]
How far is it to Waterford?Gath haad o showh go part laarg?.[Gá fhad as [a] seo go Port Láirge?]
It is one an twenty myle.Myle hewryht.[Míle a haon ar fhichid.]
Whan shal I go to slepe, wyfe?Gah hon rah moyd holow?[Gathain a racha’ muid a chodladh?]

The Pale[edit]


The Pale – According to Statute of 1488

The Pale (An Pháil) was an area around late medieval Dublin under the control of the English government. By the late 15th century it consisted of an area along the coast from Dalkey, south of Dublin, to the garrison town of Dundalk, with an inland boundary encompassing Naas and Leixlip in the Earldom of Kildare and Trim and Kells in County Meath to the north. In this area of "Englyshe tunge" English had never actually been a dominant language - and was moreover a relatively late comer; the first colonisers were Normans who spoke Norman French, and before these Norse. The Irish language had always been the language of the bulk of the population. An English official remarked of the Pale in 1515 that "all the common people of the said half counties that obeyeth the King's laws, for the most part be of Irish birth, of Irish habit and of Irish language".[60]

With the strengthening of English cultural and political control, language change began to occur, but this did not become clearly evident until the 18th century. Even then, in the decennial period 1771–81, the percentage of Irish speakers in Meath was at least 41%. By 1851 this had fallen to less than 3%.[61]


General decline[edit]


English expanded strongly in Leinster in the 18th century, but Irish speakers were still numerous. In the decennial period 1771–81 certain counties had estimated percentages of Irish speakers as follows (though the estimates are likely to be too low):[61]


Kilkenny 57%

Louth 57%

Longford 22%

Westmeath 17%

The language saw its most rapid initial decline in Laois, Wexford, Wicklow, County Dublin and perhaps Kildare.
The proportion of Irish-speaking children in Leinster went down as follows: 17% in the 1700s, 11% in the 1800s, 3% in the 1830s and virtually none in the 1860s.[62]

The Irish census of 1851 showed that there were still a number of older speakers in County Dublin.[61] Sound recordings were made between 1928 and 1931 of some of the last speakers in Omeath, County Louth (now available in digital form).[63] The last known traditional native speaker in Omeath, and in Leinster as a whole, was Annie O'Hanlon (née Dobbin), who died in 1960.[15]


Urban aspect[edit]


Irish was spoken as a community language in Irish towns and cities down to the 19th century. In the 16th and 17th centuries it was widespread even in Dublin and the Pale.[64]

The Irish of Dublin, situated as it was between the east Ulster dialect of Meath and Louth to the north and the Leinster-Connacht dialect further south, may have reflected the characteristics of both in phonology and grammar. In County Dublin itself the general rule was to place the stress on the initial vowel of words. With time it appears that the forms of the dative case took over the other case endings in the plural (a tendency found to a lesser extent in other dialects). In a letter written in Dublin in 1691 we find such examples as the following: gnóthuimh (accusative case, the standard form being gnóthaí), tíorthuibh (accusative case, the standard form being tíortha) and leithscéalaibh (genitive case, the standard form being leithscéalta).[65]

English authorities of the Cromwellian period, aware that Irish was widely spoken in Dublin, arranged for its official use. In 1655 several local dignitaries were ordered to oversee a lecture in Irish to be given in Dublin. In March 1656 a converted Catholic priest, Séamas Corcy, was appointed to preach in Irish at Bride’s parish every Sunday, and was also ordered to preach at Drogheda and Athy.[66] In 1657 the English colonists in Dublin presented a petition to the Municipal Council complaining that in Dublin itself "there is Irish commonly and usually spoken".[67]

There is contemporary evidence of the use of Irish in other urban areas at the time. In 1657 it was found necessary to have an Oath of Abjuration (rejecting the authority of the Pope) read in Irish in Cork so that people could understand it.[68]

Irish was sufficiently strong in early 18th century Dublin to be the language of a coterie of poets and scribes led by Seán and Tadhg Ó Neachtain, both poets of note.[69] Scribal activity in Irish persisted in Dublin right through the 18th century. An outstanding example was Muiris Ó Gormáin (Maurice Gorman), a prolific producer of manuscripts who advertised his services (in English) in Faulkner's Dublin Journal.[70]

In other urban centres the descendants of medieval Anglo-Norman settlers, the so-called Old English, were Irish-speaking or bilingual by the 16th century.[71] The English administrator and traveller Fynes Moryson, writing in the last years of the 16th century, said that "the English Irish and the very citizens (excepting those of Dublin where the lord deputy resides) though they could speak English as well as we, yet commonly speak Irish among themselves, and were hardly induced by our familiar conversation to speak English with us".[72] The demise of native cultural institutions in the seventeenth century saw the social prestige of Irish diminish, and the gradual Anglicisation of the middle classes followed.[73]

The census of 1851 showed that the towns and cities of Munster still had significant Irish-speaking populations. In 1819 James McQuige, a veteran Methodist lay preacher in Irish, wrote: "In some of the largest southern towns, Cork, Kinsale and even the Protestant town of Bandon, provisions are sold in the markets, and cried in the streets, in Irish".[74] Irish speakers constituted over 40% of the population of Cork even in 1851.[61]

The 19th century saw a reduction in the number of Dublin’s Irish speakers, in keeping with the trend elsewhere. This continued until the end of the century, when the Gaelic revival saw the creation of a strong Irish–speaking network, typically united by various branches of the Conradh na Gaeilge, and accompanied by renewed literary activity.[75] By the 1930s Dublin had a lively literary life in Irish.[76]

Urban Irish has been the beneficiary, over the last few decades, of a rapidly expanding independent school system, known generally as Gaelscoileanna. These schools teach entirely through Irish, and there are over thirty in Dublin alone.

It is likely that the number of urban native speakers (i.e. people who were born into Irish-speaking households and educated through Irish) is on the increase. It has been suggested that Ireland's towns and cities are acquiring a critical mass of Irish speakers, reflected in the expansion of Irish language media.[77] Colloquial urban Irish is changing in unforeseen ways, with attention being drawn to the rapid loss of consonantal mutations (which are intrinsic to the language). It is presently uncertain whether the urban Irish of non-native speakers will become a dialect in its own right or grow further apart from native Gaeltacht Irish and become a creole (i.e. a new language).[77]


An Caighdeán Oifigiúil[edit]



An Caighdeán Oifigiúil ("The Official Standard"), often shortened to An Caighdeánis the standard for the spelling and grammar of written Irish, developed and used by the Irish government. Its rules are followed by most schools in Ireland, though schools in and near Irish-speaking regions also use the local dialect. It was published by the translation department of Dáil Éireann in 1953[78] and updated in 2012 and 2017.[79]

There is no official standard for pronouncing the Irish language. Certain dictionaries, such as Foclóir Pócaprovide a single pronunciation which is followed by most schools in regions which do not have a native dialect.

The differences between dialects are considerable, and have led to recurrent difficulties in defining standard Irish. In recent decades contacts between speakers of different dialects have become more frequent and the differences between the dialects are less noticeable.[80]


Phonology[edit]



In pronunciation, Irish most closely resembles its nearest relatives, Scottish Gaelic and Manx. One notable feature is that consonants (except /h/) come in pairs, one "broad" (velarised, pronounced with the back of the tongue pulled back towards the soft palate) and one "slender" (palatalised, pronounced with the middle of the tongue pushed up towards the hard palate). While broad–slender pairs are not unique to Irish (being found, for example, in Russian), in Irish they have a grammatical function.





















Vowel phonemes

Front
Central
Back
short
long
short
short
long
Close
ɪ
ʊ
Mid
ɛəɔ
Open


a
ɑː

Diphthongs: iə, uə, əi, əu.


Syntax and morphology[edit]



Irish is a fusional, VSO, nominative-accusative language. Irish is neither verb nor satellite framed, and makes liberal use of deictic verbs.

Nouns decline for 3 numbers: singular, dual, plural; 2 genders: masculine, feminine; and 4 cases: ainmneach (nominative and accusative), gairmeach (vocative), ginideach (genitive), and tabharthach (prepositional). Adjectives agree with nouns in number, gender, and case. Adjectives generally follow nouns, though some precede or prefix nouns. Demonstrative adjectives have proximal, medial, and distal forms. The prepositional case is called the dative by convention.

Verbs conjugate for 3 tenses: past, present, future; 2 aspects: simple, habitual; 2 numbers: singular, plural; 4 moods: indicative, subjunctive, conditional, imperative; relative forms; and in some verbs, independent and dependent forms. Verbs conjugate for 3 persons and an impersonal form in which no agent can be determined. There are two verbs for "to be", one for inherent qualities, and one for transient qualities. The passive voice and many other forms are periphrastic. There are a number of preverbal particles marking the negative, interrogative, subjunctive, relative clauses, etc. There is a verbal noun, and verbal adjective. Verb forms are highly regular, many grammars recognise only 11 irregular verbs.

Prepositions inflect for person and number. Different prepositions govern different cases. Some prepositions govern different cases depending on intended semantics. The word ag (at), becomes agam (at me) in the first person singular. When used with the verb (to be), ag indicates possession. Irish shares this attribute with Russian.


  • Tá leabhar agam. "I have a book." (Literally, "there is a book at (on) me," cf. Russian "У меня есть книга")

  • Tá leabhar agat. "You have a book."

  • Tá leabhar aige. "He has a book."

  • Tá leabhar aici. "She has a book."

  • Tá leabhar againn. "We have a book."

  • Tá leabhar agaibh. "You (pl.) / ye have a book."

  • Tá leabhar acu. "They have a book."

Numerals have 4 forms: abstract, impersonal, personal, and ordinal.


  • "a dó" Two.

  • "dhá leabhar" Two books.

  • "beirt" Two people.

  • "dara" Second.

Initial mutations[edit]



In Irish, there are two classes of initial consonant mutations, which express grammatical relationship and meaning in verbs, nouns and adjectives:


  • Lenition (séimhiú) describes the change of stops into fricatives. Indicated in Gaelic script by a sí buailte (a dot) written above the consonant, it is shown in Latin script by adding a h.
    • caith! "throw!" – chaith mé "I threw" (lenition as a past-tense marker, caused by the particle donow generally omitted)

    • "requirement" – easpa an ghá "lack of the requirement" (lenition marking the genitive case of a masculine noun)

    • Seán "John" – a Sheáin! "John!" (lenition as part of the vocative case, the vocative lenition being triggered by athe vocative marker before Sheáin)

  • Eclipsis (urú) covers the voicing of voiceless stops, and nasalisation of voiced stops.
    • athair "father" – ár n-Athair "our Father"

    • tús "start", ar dtús "at the start"

    • Gaillimh "Galway" – i nGaillimh "in Galway"

Mutations are often the only way to distinguish grammatical forms. For example, the only non-contextual way to distinguish possessive pronouns "her," "his" and "their", is through initial mutations since all meanings are represented by the same word a.


  • their shoe – a mbróg (eclipsis)

  • his shoe – a bhróg (lenition)

  • her shoe – a bróg (unchanged)

Due to initial mutation, prefixes, clitics, suffixes, root inflection, ending morphology, elision, sandhi, epinthesis, and assimilation; the beginning, core, and end of words can each change radically and even simultaneously depending on context.


Orthography[edit]



Modern Irish traditionally used the Latin alphabet without the letters j, k, q, w, x, y and z. However, some Gaelicised words use those letters: for instance, "jeep" is written as "jíp" (the letter v has been naturalised into the language, although it is not part of the traditional alphabet, and has the same pronunciation as "bh"). One diacritic sign, the acute accent (á é í ó ú), known in Irish as the síneadh fada ("long mark"; plural: sínte fada), is used in the alphabet. In idiomatic English usage, this diacritic is frequently referred to simply as the fadawhere the adjective is used as a noun. The fada serves to lengthen the sound of the vowels and in some cases also changes their quality. For example, in Munster Irish (Kerry), a is /a/ or /ɑ/ and á is /ɑː/ in "father" but in Ulster Irish (Donegal), á tends to be /æː/.

Traditional orthography had an additional diacritic – a dot over some consonants to indicate lenition. In modern Irish, the letter h suffixed to a consonant indicates that the consonant is lenited. Thus, for example, 'Gaelaċ' has become 'Gaelach'.

Around the time of the Second World War, Séamas Daltún, in charge of Rannóg an Aistriúcháin (the official translations department of the Irish government), issued his own guidelines about how to standardise Irish spelling and grammar. This de facto standard was subsequently approved by the State and called the Official Standard or Caighdeán Oifigiúil. It simplified and standardised the orthography. Many words had silent letters removed and vowel combination brought closer to the spoken language. Where multiple versions existed in different dialects for the same word, one or more were selected.

Examples:


  • Gaedhealg / Gaedhilg(e) / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / GaolainnGaeilge"Irish language"

  • Lughbhaidh"Louth" (see County Louth Historic Names)

  • biadhbia"food"

The standard spelling does not necessarily reflect the pronunciation used in particular dialects. For example, in standard Irish, bia"food", has the genitive bia. In Munster Irish, however, the genitive is pronounced /bʲiːɟ/.[81] For this reason, the spelling biadh is still used by the speakers of some dialects, in particular those that show a meaningful and audible difference between biadh (nominative case) and bídh (genitive case) "of food, food's". In Munster the latter spelling regularly produces the pronunciation /bʲiːɟ/ because final -idh, -igh regularly delenites to -ig in Munster pronunciation. Another example would be the word cruameaning "hard". This pronounced /kruəɟ/[82] in Munster, in line with the pre-Caighdeán spelling, cruaidh. In Munster, ao is pronounced /eː/ and aoi pronounced /iː/,[83] but the new spellings of saoghal"life, world", genitive: saoghailhave become saolgenitive saoil. This produces irregularities in the match-up between the spelling and pronunciation in Munster, because the word is pronounced /sˠeːl̪ˠ/genitive /sˠeːlʲ/.[84]

The dot-above diacritic, called a ponc séimhithe or sí buailte (often shortened to buailte), derives from the punctum delens used in medieval manuscripts to indicate deletion, similar to crossing out unwanted words in handwriting today. From this usage it was used to indicate the lenition of s (from /s/ to /h/) and f (from /f/ to zero) in Old Irish texts.

Lenition of cpand t was indicated by placing the letter h after the affected consonant; lenition of other sounds was left unmarked. Later both methods were extended to be indicators of lenition of any sound except l and nand two competing systems were used: lenition could be marked by a buailte or by a postposed h. Eventually, use of the buailte predominated when texts were written using Gaelic letters, while the h predominated when writing using Roman letters.

Today, Gaelic type and the buailte are rarely used except where a "traditional" style is required, e.g. the motto on the University College Dublin coat of arms[citation needed] or the symbol of the Irish Defence Forces, The Irish Defence Forces cap badge (Óglaiġ na h-Éireann). Letters with the buailte are available in Unicode and Latin-8 character sets (see Latin Extended Additional chart).[85]


See also[edit]




Bibliography[edit]



  • Caerwyn Williams, J.E. & Ní Mhuiríosa, Máirín (ed.). Traidisiún Liteartha na nGael. An Clóchomhar Tta 1979.

  • McCabe, Richard A.. Spenser's Monstrous Regiment: Elizabethan Ireland and the Poetics of Difference. Oxford University Press 2002. ISBN 0-19-818734-3.

  • Hickey, Raymond. The Dialects of Irish: Study of a Changing Landscape. Walter de Gruyter, 2011. ISBN 3110238306.

  • Hickey, Raymond. The Sound Structure of Modern Irish. De Gruyter Mouton 2014. ISBN 978-3-11-022659-1.

  • De Brún, Pádraig. Scriptural Instruction in the Vernacular: The Irish Society and its Teachers 1818–1827. Dublin Institute for Advanced Studies 2009. ISBN 978-1-85500-212-8

  • Doyle, Aidan, A History of the Irish Language: From the Norman Invasion to IndependenceOxford, 2015.

  • Fitzgerald, Garrett, ‘Estimates for baronies of minimal level of Irish-speaking amongst successive decennial cohorts, 117-1781 to 1861–1871,’ Volume 84, Proceedings of the Royal Irish Academy 1984.

  • Garvin, Tom, Preventing the Future: Why was Ireland so poor for so long?Gill and McMillan, 2005.

  • Hindley, Reg (1991, new ed.). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Routledge. ISBN 978-0-4150-6481-1

  • McMahon, Timothy G.. Grand Opportunity: The Gaelic Revival and Irish Society, 1893–1910. Syracuse University Press 2008. ISBN 978-0-8156-3158-3

  • Ó Gráda, Cormac. 'Cé Fada le Fán' in Dublin Review of BooksIssue 34, 6 May 2013:[86]

  • Kelly, James & Mac Murchaidh, Ciarán (eds.). Irish and English: Essays on the Linguistic and Cultural Frontier 1600–1900. Four Courts Press 2012. ISBN 978-1846823404

  • Ní Mhunghaile, Lesa. 'An Eighteenth Century Irish scribe's private library: Muiris Ó Gormáin's books' in Proceedings of the Royal Irish AcademyVolume 110C, 2010, pp. 239–276.

  • Ní Mhuiríosa, Máirín. ‘Cumann na Scríbhneoirí: Memoir’ in Scríobh 5ed. Seán Ó Mórdha. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar Tta 1981.

  • Ó hÓgáin, Dáithí. Labhrann Laighnigh: Téacsanna agus Cainteanna ó Shean-Chúige Laighean. Coiscéim 2011.

  • Ó Laoire, Muiris. '‘Language Use and Language Attitudes in Ireland’ in Multilingualism in European Bilingual Contexts : Language Use and Attitudesed. David Lasagabaster and Ángel Huguet. Multilingual Matters Ltd. 2007. ISBN 1-85359-929-8

  • Shibakov, Alexey. Irish Word Forms / Irische Wortformen. epubli 2017. ISBN 9783745066500

  • Williams, Nicholas. 'Na Canúintí a Theacht chun Solais' in Stair na Gaeilgeed. Kim McCone and others. Maigh Nuad 1994. ISBN 0-901519-90-1

References[edit]



  1. ^ a b "7. The Irish language" (PDF). Cso.ie. Archived (PDF) from the original on 11 October 2017. Retrieved 24 September 2017.

  2. ^ a b "2011 Census, Key Statistics for Northern Ireland" (PDF). Nisra.gov.uk. Archived from the original (PDF) on 8 March 2013. Retrieved 10 June 2017.

  3. ^ "Irish: Ethnologue". Ethnologue. Retrieved 30 December 2018. L1 users: 141,000 (European Commission 2012)

  4. ^ "Reservations and Declarations for Treaty No.148 - European Charter for Regional or Minority Languages". Archived from the original on 16 October 2017. Retrieved 16 October 2017.

  5. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, Hrsg. (2017). "Irish". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.

  6. ^ "Irish: Ethnologue". Ethnologue. Retrieved 22 December 2018. Alternate names: Erse, Gaelic Irish, Irish Gaelic

  7. ^ "Gaelic: meaning in the Cambridge English Dictionary". cambridge.org. Cambridge University Press. Retrieved 22 December 2018.

  8. ^ "Gaelic: Definition of Gaelic by Merriam-Webster". Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, Incorporated.

  9. ^ Dinneen, Patrick S. (1927). Foclóir Gaedhilge agus Béarla (2d ed.). Dublin: Irish Texts Society. pp. &nbsp, 507 s.v. Gaedhealg. ISBN 1-870166-00-0.

  10. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. pp. &nbsp, 423k. ISBN 83-7363-275-1.

  11. ^ Dillon, Myles; Ó Cróinín, Donncha (1961). Teach Yourself Irish. pp. &nbsp, 227. ISBN 0-340-27841-2.

  12. ^ Interinstitutional Style Guide: Section 7.2.4. Rules governing the languages of the institutions European Union, 2016-04-27.

  13. ^ "Ireland speaks up loudly for Gaelic". New York Times. 29 March 2005. Archived from the original on 8 January 2014. Retrieved 19 February 2017. An example of the use of the word "Gaelic" to describe the language, seen throughout the text of the article.

  14. ^ De Fréine, Seán (1978). The Great Silence: The Study of a Relationship Between Language and Nationality. Irish Books & Media. ISBN 978-0-85342-516-8.

  15. ^ a b Ó Gráda 2013.

  16. ^ O'Reilly, Edward (17 March 2015). ""The unadulterated Irish language": Irish Speakers in Nineteenth Century New York". New-York Historical Society. Archived from the original on 29 July 2017. Retrieved 29 July 2017.

  17. ^ See the discussion in Wolf, Nicholas M. (2014). An Irish-Speaking Island: State, Religion, Community, and the Linguistic Landscape in Ireland, 1770–1870. Universität von Wisconsin Press. ISBN 978-0-299-30274-0.

  18. ^ McMahon 2008, pp. 130–131.

  19. ^ "The Irish language and the Church of Ireland". Church of Ireland. Archived from the original on 10 July 2017. Retrieved 29 July 2017.

  20. ^ "Ireland speaks up loudly for Gaelic". The New York Times. 29 March 2005. Archived from the original on 8 January 2014. Retrieved 19 February 2017.

  21. ^ Murphy, Brian (25 January 2018). "Douglas Hyde's inauguration - a signal of a new Ireland". RTÉ. Archived from the original on 7 September 2018. Retrieved 6 September 2018.

  22. ^ "Douglas Hyde Opens 2RN 1 January 1926". RTÉ News. 15 February 2012. Archived from the original on 6 January 2013. Retrieved 8 May 2013.

  23. ^ "Allocution en irlandais, par M. Douglas Hyde". Bibliothèque nationale de France. 28 January 1922. Retrieved 6 September 2018.

  24. ^ "The Doegen Records Web Project". Archived from the original on 7 September 2018.

  25. ^ "Census of Population 2016 – Profile 10 Education, Skills and the Irish Language - CSO - Central Statistics Office". Archived from the original on 12 February 2018. Retrieved 11 February 2018.

  26. ^ Ó Murchú, Máirtín (1993). "Aspects of the societal status of Modern Irish". In Martin J. Ball and James Fife (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 471–90. ISBN 0-415-01035-7.CS1 maint: Extra text: editors list (link)

  27. ^ "NUI Entry Requirements – Ollscoil na hÉireann – National University of Ireland". Nui.ie. Archived from the original on 5 July 2012. Retrieved 7 July 2012.

  28. ^ [1] Archived 30 November 2005 at the Wayback Machine

  29. ^ "Academic claims the forced learning of Irish 'has failed'". Independent.ie. 19 January 2006.

  30. ^ Regan, Mary (2010-05-04). "End compulsory Irish, says FG, as 14,000 drop subject". Irish Examiner.

  31. ^ Donncha Ó hÉallaithe: "Litir oscailte chuig Enda Kenny": BEO.ie Archived 20 January 2011 at the Wayback Machine

  32. ^ Siggins, Lorna (16 July 2007). "Study sees decline of Irish in Gaeltacht". The Irish Times.

  33. ^ Nollaig Ó Gadhra, 'The Gaeltacht and the Future of Irish, StudiesVolume 90, Number 360

  34. ^ Welsh Robert and Stewart, Bruce (1996). 'Gaeltacht,' The Oxford Companion to Irish Literature. Oxford University Press.

  35. ^ Hindley, Reg (1991). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Taylor & Francis.

  36. ^ Magan, Manchán (9 January 2007). "Cá Bhfuil Na Gaeilg eoirí? *". The Guardian. London. Archived from the original on 29 January 2017. Retrieved 17 December 2016.

  37. ^ See the discussion and the conclusions reached in 'Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market,’ The Economic and Social Review, Vol. 40, No. 4, Winter, 2009, pp. 435–460: Ideas.repec.org Archived 29 March 2015 at the Wayback Machine

  38. ^ "Constitution of Ireland". Government of Ireland. 1 July 1937. Archived from the original on 17 July 2009. Retrieved 19 June 2007.

  39. ^ "Over 2.3m people using language app to learn Irish". Rte.ie. 25 November 2016. Archived from the original on 4 September 2017. Retrieved 23 September 2017.

  40. ^ "Ar fheabhas! President praises volunteer Duolingo translators". Irishtimes.com. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.

  41. ^ a b Siggins, Lorna (6 January 2003). "Only 25% of Gaeltacht households fluent in Irish – survey". The Irish Times. p. 5.

  42. ^ Hindley 1991, Map 7: Irish speakers by towns and distinct electoral divisions, census 1926.

  43. ^ "CAIN: Issues: Language: O'Reilly, C. (1997) Nationalists and the Irish Language in Northern Ireland: Competing Perspectives". Cain.ulst.ac.uk. Archived from the original on 9 October 2015. Retrieved 31 October 2015.

  44. ^ GPPAC.net Archived 13 May 2007 at the Wayback Machine

  45. ^ "Belfast Agreement – Full text – Section 6 (Equality) – "Economic, Social and Cultural issues"". Cain.ulst.ac.uk. Archived from the original on 22 November 2013. Retrieved 7 July 2012.

  46. ^ "Irish language future is raised". BBC News. 13 December 2006. Archived from the original on 15 March 2007. Retrieved 19 June 2007.

  47. ^ "'We will continue to campaign until we achieve equality for the Irish language'". Connemara Journal. 12 March 2014. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.

  48. ^ "Thousands call for Irish Language Act during Belfast rally". Irishtimes.com. Archived from the original on 15 November 2017. Retrieved 15 January 2018.

  49. ^ "Is í an Ghaeilge an 21ú teanga oifigiúil den Aontas Eorpach". Archived from the original on 18 March 2008. Retrieved 14 June 2008.

  50. ^ "Irish to be given full official EU language status". EURACTIV.com. Archived from the original on 24 September 2017. Retrieved 23 September 2017.

  51. ^ O Broin, Brian. "An Analysis of the Irish-Speaking Communities of North America: Who are they, what are their opinions, and what are their needs?". Academia. Archived from the original on 10 May 2012. Retrieved 31 March 2012.

  52. ^ "1. Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States: 2006–2008", Language (table), Census, 2010

  53. ^ "Census 2016 Summary Results - Part 1 - CSO - Central Statistics Office". Cso.ie. Archived from the original on 30 July 2017. Retrieved 29 July 2017.

  54. ^ "The Doegen Records Web Project". Archived from the original on 8 September 2018.

  55. ^ "Douglas Hyde Opens 2RN 1 January 1926". RTÉ News. 15 February 2012. Archived from the original on 6 January 2013. Retrieved 8 May 2013.

  56. ^ Hamilton, John Noel (1974). A Phonetic Study of the Irish of Tory Island, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast.

  57. ^ Lucas, Leslie W. (1979). Grammar of Ros Goill Irish, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast.

  58. ^ Williams 1994, pp. 467–478.

  59. ^ Borde, Andrew (1870). F.J. Furnivall, ed. "The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge". N. Trubner & Co. pp. 131–135.

  60. ^ "State of Ireland & Plan for its Reformation" in State Papers IrelandHenry VIII, ii, 8.

  61. ^ a b c d See Fitzgerald 1984.

  62. ^ Cited in Ó Gráda 2013.

  63. ^ "The Doegen Records Web Project | DHO". Dho.ie. 5 September 1928. Archived from the original on 19 March 2016. Retrieved 19 March 2016.

  64. ^ William Gerard commented as follows: "All Englishe, and the most part with delight, even in Dublin, speak Irishe", while Richard Stanihurst lamented that "When their posteritie became not altogither so warie in keeping, as their ancestors were valiant in conquering, the Irish language was free dennized in the English Pale: this canker tooke such deep root, as the bodie that before was whole and sound, was by little and little festered, and in manner wholly putrified." See "Tony Crowley, "The Politics of Language in Ireland 1366–1922: A Sourcebook" and Leerssen, Joep, Mere Irish and Fior-Ghael: Studies in the Idea of Irish Nationality, Its Development and Literary Expression Prior to the Nineteenth CenturyUniversity of Notre Dame Press 1997, p. 51. ISBN 978-0268014278. There were still an appreciable number of Irish speakers in County Dublin at the time of the 1851 census: see Fitzgerald 1984.

  65. ^ See Ó hÓgáin 2011.

  66. ^ Berresford Ellis 1975, p. 156.

  67. ^ Quoted in Berresford Ellis, p. 193.

  68. ^ Berresford Ellis 1975, p. 190.

  69. ^ Caerwyn Williams & Uí Mhuiríosa 1979, p. 279 and 284.

  70. ^ Ní Mhunghaile 2010, pp. 239–276.

  71. ^ McCabe, p.31

  72. ^ Cited in Graham Kew (ed.), The Irish Sections of Fynes Moryson's unpublished itinerary (IMC, Dublin, 1998), p. 50.

  73. ^[1 9659433]Ó Laoire 2007, p. 164.

  74. ^ Quoted in de Brún 2009, pp. 11–12.

  75. ^ Ó Conluain & Ó Céileachair 1976, pp. 148–153, 163–169, 210–215.

  76. ^ Uí Mhuiríosa 1981, pp. 168–181.

  77. ^ a b Ó Broin, Brian (16 January 2010). "Schism fears for Gaeilgeoirí". The Irish Times. Archived from the original on 16 February 2018. Retrieved 16 February 2018.

  78. ^ "Beginners' Blas". BBC. June 2005. Archived from the original on 3 March 2009. Retrieved 18 March 2011.

  79. ^ "An Caighdeán Oifigiúil" (PDF) (in Irish). January 2012. Archived (PDF) from the original on 25 April 2018. Retrieved 26 February 2018.

  80. ^ "Irish Dialects". Archive.org copy of Irishlanguage.net. Retrieved 31 October 2015.

  81. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 412. ISBN 83-7363-275-1.

  82. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 417. ISBN 83-7363-275-1.

  83. ^ Dillon, Myles; Ó Cróinín, Donncha (1961). Teach Yourself Irish. p. 6. ISBN 0-340-27841-2.

  84. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 432. ISBN 83-7363-275-1.

  85. ^ Unicode 5.0, "Latin Extended Additional" (PDF). Archived (PDF) from the original on 10 April 2018. Retrieved 24 March 2018. (163 KB). Retrieved 13 October 2007.

  86. ^ "CÉ FADA LE FÁN". Drb.ie. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.


External links[edit]



Literature[edit]


Grammar and pronunciation[edit]


Dictionaries[edit]










No comments:

Post a Comment